Бєсѣда:Москꙑ

Page contents not supported in other languages.
Википєдїѩ · отврьстꙑ єнкѷклопєдїѩ · страница
(прѣнаправлѥниѥ отъ ⁖ Бєсѣда:Москъва ⁖)

Чесо радьма пишете Москъва, а не Москы?

Того радьма, что нужно внимательно статью читать, — в ней уже все объяснено. ;) — Wolliger Mensch 11:26, їанѹарї 21 числа, 2007 (UTC)

Димитрїѥ, ѥгда по тъчи мала бѹкы идетъ, то сѧ «мала тъчь» нарицаѥтъ, и то ѥстъ ко наша «точка с запятой». По сѥмь часѣ такѫѭ «блазнѫ» не исправли. ;) — Wolliger Mensch 10:45, апрїлї 18 числа, 2007 (UTC)

  • Добрѣ ѥстъ. Не исправлѭ о сѥго дьне. Сдравъ бѹди. =) -- Дмїтриї 16:14, апрїлї 18 числа, 2007 (UTC)

Дорогие славянские братья, я очень рад что ви сделали википедию на Староболгарском!!!! Народу надо помнит свой язик!!!

  • Скорее это старомакедонский.

Наш язык русский, украинский, беларуский, польский, чешский, словакский, русинский, сербский, словенский, болгарский, македонский, боснийский, хорватский, кашубский, лужинский!

Появилась у меня идея написать про административное деление Москвы. Однако не знаю, как бы получше перевести понятие "административный округ" :( ОилЪ 00:06, декемврї 14 числа, 2007 (UTC)

  • Наименование подвластных политических единиц называется словом власть. Для русского «округ» можно взять слово окрѫгъ, только следует помнить что это — заимствование из русского для называния местной реалии, так как в самом старославянском окрѫгъ — это «окрестность». Таким образом, «административный округ» — властьнъ окрѫгъ, что можно использовать при переводе русского термина: «ѥмѹ рѹсьско имѧ «окрѫгъ»». Вообще же — власть: «Москъва на девѧть властии дѣлѥна ѥстъ». — Wolliger Mensch 19:15, декемврї 14 числа, 2007 (UTC)

Так это старославянская Википедия, негоже здесь так названия писать: сначала старое название, затем ещё более старое. Было бы првельнее писать сначала славянское, а затем современное русское: Москꙑ (рус. Москва). К примеру, вот латинская статья о Лондоне: https://la.wikipedia.org/wiki/Londinium. Γρηγόριος (бєсѣда) 06:15, дєкємврїꙗ 4 числа, 2015 (UTC)[reply]