Бєсѣда:Їєроусалимъ
В словаре Цейтлин и др. дается написание "Иѥрѹсалимъ". Следовательно, географические названия из этого словаря брать нельзя, так? А откуда можно? Прошу предоставить ссылки на источники подлежащих использованию в Старославянской Википедии географических названий и ссылки на аргументацию предпочтительности именно этих источников. К примеру, сообщается правило: "Слова, заимстованные из греческого пишутся в точном соответствии с оригиналом, кроме славянского окончания". Нужны ссылки на источники с объяснением того, кем, когда и на каком основании введено это правило, а также кем (ясно, что не всеми), в каких случаях и в какой степени оно соблюдается. К словам тоже применимо правило Википедии: "Статьи должны содержать только материалы, опубликованные в заслуживающих доверия источниках." [1] -- Алеѯандръ Геращенко 13:44, 24 October 2006 (UTC)
Ясно, что написание заимствованных из греческого старославянских слов основано на их написании в языке-источнике. Но не всегда соответствие является полным: "αι", к примеру, меняется на "е" (это уже не транслитерация, а транскрипция), встречается замена "ι" - на "и": Αικατερινη - Екатерина (см. словарь Цейтлин и др.). Такие детали нуждаются в пояснении. -- Алеѯандръ Геращенко 02:50, 25 October 2006 (UTC)
- Александр, в том же словаре при каждоω слове (за редкими исключениями) есть греческий перевод. Поймите же, что собственные имена даются там в той форме, в которой они засвидетельствованы рукописями, — если вы обратили свое внимание, вариантов в рукописях может быть несколько. Авторы словаря при выборе канонического написания руководствовались кирилловской записью, хотя словарь написан климентовицей. Мы со Светозаром договорились, что писать названия будем соответственно греческому написанию, с известными вам заменами (еї,ої>ї, аї>е; гк,гх,гг>нк,нх,нг, а также славянские окончания). Так вот, о чем я говорил: при почти каждом слове дано греческое соответствие: смотрите на греческое написание. Во-первых, это разом решает проблему выбора варианта написания, во-вторых, такое написание более информативно для читателя: он одновременно видит греческую этимологию названия. Если же собственное имя взято не из греческого, и не через греческий, то оно пишется обычным способом, ср. Вики[пєдиıа]. — Wolliger Mensch 14:43, 30 October 2006 (UTC)
- Вопрос: Я не вызову возражений с вашей стороны, если буду использовать написание имён и названий, даваемое в словаре под ред. Цейтлин и др., проводя в словах греческого происхождения различие на письме между ι и η, ο и ω: Їсоусъ (или всё же Исоусъ?), Кvрїлъ, Платωнъ?
- Теперь - о самой вашей договорённости. Идея, в принципе, хорошая. (И, кстати, может быть использована в случае заимствования новых слов из греческого: например, Китай "по-старославянски" лучше, наверное, именовать "Кїна", а не "Чжоунго" - хотя, конечно, подобные проблемы надо обсуждать.) Только она, по-видимому, недостаточно подкреплена реальным словоупотреблением (если бы хоть какой-то официально признанный словарь ей следовал!) Википедия же - не место для реформ языка (пусть и весьма стоящих), здесь надо на источники вне её опираться - а они предлагаемое вами правило (не имеющее статуса "канонического", так?) далеко не всегда соблюдают. Вот если бы вы где-то вне Википедии опубликовали какие-то тексты, словари и т.п. на старославянском и внедрили бы там эту идею на практике - можно было бы хотя бы на вас ссылаться (если я правильно понял идею о проверяемости данных). А пока можно говорить лишь о том, что предлагаемое вами правило, в общем, не нарушает законов старославянского - поскольку и сами древние далеко не всегда "проявляли единство в написании слов" (и, может быть, кто-то и писал так, как вы хотите - но их рукописи до нас не дошли).
- Так или иначе, если есть другие варианты написания имён собственных, то стоит всё-же их использовать - для создания редиректов на статьи с "правильными названиями". -- Алеѯандръ Геращенко 15:46, 30 October 2006 (UTC)
- Вполне допустимо выбирать из числа имеющихся способов написания греческих слов именно тот, который ближе к оригинальному (учитывая также возможность свободного варьирования "и", "ї" и др.), пусть даже он и не является преобладающим. Но неприемлемым (во всяком случае, здесь) является введение нового написания взамен уже существующих. -- Алеѯандръ Геращенко 05:13, 31 October 2006 (UTC)
- Вы абсолютно правы и можно лишь подписаться под каждым Вашим словом и надеяться, что эти аргументы будут услышаны другими активными участниками проекта. Nevmenandr 20:26, 31 October 2006 (UTC)
- Александр, в том же словаре при каждоω слове (за редкими исключениями) есть греческий перевод. Поймите же, что собственные имена даются там в той форме, в которой они засвидетельствованы рукописями, — если вы обратили свое внимание, вариантов в рукописях может быть несколько. Авторы словаря при выборе канонического написания руководствовались кирилловской записью, хотя словарь написан климентовицей. Мы со Светозаром договорились, что писать названия будем соответственно греческому написанию, с известными вам заменами (еї,ої>ї, аї>е; гк,гх,гг>нк,нх,нг, а также славянские окончания). Так вот, о чем я говорил: при почти каждом слове дано греческое соответствие: смотрите на греческое написание. Во-первых, это разом решает проблему выбора варианта написания, во-вторых, такое написание более информативно для читателя: он одновременно видит греческую этимологию названия. Если же собственное имя взято не из греческого, и не через греческий, то оно пишется обычным способом, ср. Вики[пєдиıа]. — Wolliger Mensch 14:43, 30 October 2006 (UTC)
Start a discussion about Їєроусалимъ
вы̀ мо́жете использовать этꙋ страни́цꙋ ѻбсꙋжденїѧ что́бы начать ѻбсꙋжденїе съ дрꙋги́ми ѻ҆ то́мъ ка́къ ᲂулꙋчшить Їєроусалимъ. Learn more about how these pages are used.