Jump to content

Бєсѣда:Аꙁѣрбаичанъ

Page contents not supported in other languages.
Википєдїѩ · отврьстꙑ єнкѷклопєдїѩ · страница

Я думаю, что в название Азербайджана и Баку лучше класть азербайджанскую форму, а не русскую.

Azərbaycan (Азѣрбаичанъ); Bakı (Бакы). -- Дмїтриї 09:14, маї 12 числа, 2007 (UTC)
А Bakı в азербайджанском произносится совсем не так как в русском произносится "Бакы". Кроме того, название города персидское, а по-персидски именно "Баку". И "c" у азербайджанцев - это "дж", а не "ч". 74.122.177.68 18:58, маї 12 числа, 2007 (UTC)
  • Проблема в том, что в старославянском нет звонкого коррелята ч. — Wolliger Mensch 03:42, маї 20 числа, 2007 (UTC)
Может, я и не прав. Судил по турецкой транскрипции. -- Дмїтриї 11:09, маї 13 числа, 2007 (UTC)
Турецкое произношение слова "Баку" вообще отличается и от русского, и от азербайджанского, и от персидского. Лучше оставить как есть и как было всегда - Баку. 74.122.177.68 08:15, маї 16 числа, 2007 (UTC)
А с какой стати ə транскрибируется как ѣ? Это, вроде бы, шва-образный звук, он должен бы транскрибироваться как Ь. Азьрбаиджанъ. Можно было бы просто списать с греческого (Αζερμπαϊτζάν), но если диграф μπ нормально передать буквой Б, то как быть с τζ? тз? дж?.. --OlegB 17:07, маї 13 числа, 2007 (UTC)
Я подумал об этом же. -- Дмїтриї 13:18, маї 14 числа, 2007 (UTC)
С той стати, что ə в азербайджанском ничего общего со "шва-образным звуком" не имеет. Эта буква произносится примерно как a в английском dad (звук [æ]). Ведь ять в старославянском изначально так и произносилась. Αζερμπαϊτζάν в греческом - неологизм. Древние греки называли этот регион Ατροπατήνη, а византийцы - Αδραβιγάνων. В Брокгаузе и Ефроне и ряде других источников XIX века встречается также форма Адербейджан (правда, электронные версии подогнаны под совр. русский, поэтому присутствует в оригинале ять на месте ə или нет - не знаю. По-моему все же присутствует). 74.122.177.68 08:15, маї 16 числа, 2007 (UTC)
Понятно, спасибо. Я по значку судил ;). Если это æ, тогда, конечно, всё правильно, извините. Адравїганѡнъ можно было бы, конечно, назвать, но это совсем уж дико, по-моему, выглядит :). Лучше уж тогда так, как есть, оставить. Русскую форму или новогреческую класть в основу - это слишком натянуто. --OlegB 17:50, маї 16 числа, 2007 (UTC)
У авторов XVIII и XIX века нашел Адербиджан. Кто за? Можно в форме Адѣрбиджан. 74.122.177.68 23:19, маї 18 числа, 2007 (UTC)

О стольнѣѥмь градѣ

[исправлѥниѥ источьна обраꙁа]

"Бакы", или "Бакѹ" - вот в чём вопрос. ;)

"Баку" никак быть не может, т.к. в старославянском нет буквы "у", а есть "ѹ". -- Дмїтриї 08:47, маї 17 числа, 2007 (UTC)
"Бакѹ", надо полагать. 74.122.177.68 23:13, маї 18 числа, 2007 (UTC)

Форма «Бакы», безусловно, правильнее. Склонение получается тогда ū-основное: Бакы, Бакъве, Бакъви ит҃д. Существительное женского рода. — Wolliger Mensch 03:37, маї 20 числа, 2007 (UTC)

  • Не знаю, если честно. Если в старославянском «Бакы» произносится не как в в современном русском (что было бы чересчур далеко от оригинала), то можно и так. 74.122.177.68 10:06, маї 22 числа, 2007 (UTC)
  • Если вы точно опишете, как произносится Баку по-азербайджански, я буду вам очень признателен, а заодно сможем вывести способ транслитерации этого слова по-старославянски. — Wolliger Mensch 05:32, маї 23 числа, 2007 (UTC)
  • Азербайджанское "к" в большинстве случаев произносится примерно как "кь", а "ы" гораздо более открытое, т.е. "Бакы" по-азербайджански произносится как что-то среднее между "Бакьы" и "Баки". Я почти уверен, что в старославянском нет этих звуков. Но дело в том, что во всех источниках на старославянском (например времён Стеньки Разина, наведывавшегося в окраины города) название города указано в его современной русской форме, во всяком случае фонетически. К чему изобретать велосипед? 74.122.177.68 10:54, їѹлї 4 числа, 2007 (UTC)