Бєсѣда:Лєниноградьска область
Признаюсь, не знаю как перевести Сосновый Бор, поэтому написал по-русски. Ошибок, здесь, конечно, много с моей стороны, но надеюсь хотя бы не так много, как в своё время в "Метрополитене" наделал =) - Дмїтриї, 26.03.2007
«Ленинград» по-славянски (вообще, и по-русски тоже) слоовобразовательно правильно перекладывать как Лениноградъ. Соответственно, и область — Лениноградьска. — Wolliger Mensch 10:33, мартї 26 числа, 2007 (UTC)
О градахъ
[исправлѥниѥ источьна обраꙁа]Дмитрий, названия городов нужно будет еще исправлять, есть много неточностей. — Wolliger Mensch 14:09, мартї 31 числа, 2007 (UTC)
- Я с этим и не спорю. Исправил только Кингисепп. Насчёт Гатчины, Луги и Выборга я уверен, а вот как быть с Сосновым Бором, я не знаю. - Дмїтриї, мартї 31 числа, 2007
Сосньнъ Боръ
[исправлѥниѥ источьна обраꙁа]«Сосновый бор» — Боровиѥ, Сосньно боровиѥ, Сосньнъ боръ, если точно копировать русскую форму — Сосновыи Боръ. — Wolliger Mensch 08:26, апрїлї 1 числа, 2007 (UTC)
- Я за предпоследний вариант - Сосньнъ Боръ, по-моему то, что надо. - Дмїтриї, апрїлї 1 числа, 2007
Кингисѥпъ
[исправлѥниѥ источьна обраꙁа]Итак, Михаил, это правильно? Или как-то ещё? -- Димитрїи
- Так как это эстонская фамилия — Кингисеппъ. Заголовок темы исправил. — Wolliger Mensch 17:28, ноемврї 7 числа, 2007 (UTC)
Сертолово
[исправлѥниѥ источьна обраꙁа]Сиротътала? Сиератътала? Сѥртолово? Или так же, как и по-русски? -- Димитрїи 10:21, ноемврї 4 числа, 2007 (UTC)
- Сначала русское название — Сертолово. Финское — Сиераттала (если бы в старославянском ѣ был /ê/, как в древнерусском, можно было бы «Сѣраттала», но ѣ обозначает /æ/, поэтому только «ие»). — Wolliger Mensch 17:32, ноемврї 7 числа, 2007 (UTC)
- Сиераттала, в принципе не пойдёт, я погорячился с ней. Это - уже гоблинская версия Сертолова, а так Сироттала, либо Сертолово. Вопрос в правописании! -- Димитрїи 20:40, ноемврї 7 числа, 2007 (UTC)
- Честно сказать, я не понял, что вы имели в виду в своем ответе. Еще раз: Сертолово странскрибируется как Сертолово, т. е. точно так же. Почему финское Сиераттала — «гоблинская» версия? :) — Wolliger Mensch 20:33, ноемврї 8 числа, 2007 (UTC)
- Приведём цитату из Русской Википедии:
Название деревни было Сироттала, следовательно Сиераттала -- очередное переделанное финнами название (напр. Санкт-Петербург -- у них Pietari). -- Димитрїи 12:55, ноемврї 9 числа, 2007 (UTC)Название «Сертолово» посёлок «позаимствовал» у деревни, получивший имя от реки Сиротале, текущей в районе Сертолово-2. Деревня Сиротала известна с начала XVI века, впервые упомянается в Новгородской писцовой книге Водской пятины 1500 г. Топоним прибалтийско-финского происхождения, предположительно происходит от слов siro — «изящный» и talo — «дом», «усадьба».
- Вот вам другая цитата:
То есть, уверенности нет. С другой стороны, и этимологические изыски, и официальное финское название уместно давать только в абзаце о происхождении названия, в общей части статьи эти данные ни к чему. — Wolliger Mensch 11:43, ноемврї 10 числа, 2007 (UTC)«Населяли как Большую Сироталу, так и Сироталу за рекой и Нижний двор русские люди, хотя название деревня носит финское, возможно, образованное от корней слов siro -"изящный", sirat - "убранство", "украшение" и talo - "дом", "усадьба" или, может быть, tall - "сосна", по типу Хабаканки (Осиновой Рощи), с финского Happakandas - осиновая роща. И относилась деревня Сиротала к волости Тимофеевская Грузова, Воздвиженскому Корбосельскому погосту Ореховского присуда (уезда) Карельской половины Вотской пятины Великого Новгорода»
- Вот вам другая цитата: