Бєсѣда:Срѣдинꙗнє
Александр! Я ругался нецензурной бранью, честное слово! Ну зачем исправлять, если вы не знаете, что к чему? Станислав Секирин составил статью о транскрипции китайских слов старославянским письмом, именно этой транскрипцией я и пользовался. Статья о транскрипции пока не опубликована, так как нет статей о китайском языке и китайском письме. Вы бы хотя бы в «Бесѣдѣ» спросили, если вас что-то смущало. — Wolliger Mensch 14:43, 20 November 2006 (UTC)
- Ну, что к чему в китайском произношении я-таки знаю! Замену "чж" транскрипции Палладия на "дж" допускаю, учитывая то, что "ч" в старославянском - мягкий звук. Но я был в великом недоумении, увидев написание "гво". Откуда тут "в" взялось? Финаль -uo читается как "о", там только легкий призвук "у". Дайте ссылку на статью Секирина, когда она появится в сети! -- Алеѯандръ Геращенко 14:44, 20 November 2006 (UTC)
- Вообще-то /ж/ в старославянском тоже мягкий звук. Но выбирать не из чего, се ля фонетик.
- Что до гво. Вы спрашиваете, откуда там взялось «в». Ниоткуда, «в» в русском понимании там нет, там есть старославянское в, это две большие разницы. Кроме того, призвук [u] там не лёгкий, а вполне увесистый, но мы его не слышим, поскольку в русском он такой же. На ваш слух в китайском /о/, но я сильно сомневаюсь, что на слух раннесредневекового македонца было бы так же. Русское /о/ и китайское /uo/ произносятся одинаково, сравните го и гость. Транскрибировать второе первым допустимо. Но каким боком тут старославянский? — Станислав Секирин
- Большое спасибо за разъяснения. -- Алеѯандръ Геращенко 15:54, 20 November 2006 (UTC)
- Александр, я не ничуть сомневаюсь в ваших познаниях китайского, но Палладий — это для русского, а мы с вами пишем здесь не русским, хотя его систему Станислав тоже учитывал. Статью о транскрипции опубликуем, как только дойдут руки до двух выше указанных статей. Надеюсь, в ближайшее время. — Wolliger Mensch 14:59, 20 November 2006 (UTC)
- Кстати, насчет «гво». «В» в старославянском = [w]. — Wolliger Mensch 15:01, 20 November 2006 (UTC)
- Палладий — это для русского, а мы с вами пишем здесь не русским. Не спорю. Зачем, к примеру, записывать "j" как "цз", если есть "ѕ"? Но я-то опираюсь не столько на Палладия, сколько на китайское произношение.
- «В» в старославянском = [w]. Спасибо за информацию (хотя об этом я более-менее знал). И я, пожалуй, не возражал бы против транслитерации "wo" (так записывают то же сочетание -uo, когда перед ним нет согласных и [u] уподобляется [w]) как "во". Но уж "guo" читается отнюдь не как [gwo] (а скорее как [go]), посему я и не считаю возможным записывать его как "гво".
- Ну, если древние носители старославянского языка сочли бы иначе, тогда другое дело... -- Алеѯандръ Геращенко 15:54, 20 November 2006 (UTC)
- Жду появления вышеуказанных статей. -- Алеѯандръ Геращенко 15:40, 20 November 2006 (UTC)
Срѣдиньскъ ѩзыкъ. Надлежит сначала ставить название языка, а потом - слово "ѩзыкъ", так? Следует ли внести такого рода исправления в статьи про языки? -- Алеѯандръ Геращенко 16:06, 20 November 2006 (UTC)
- Да, то, что тут кто-то понаписал про языки, было то ли полонизмом, то ли гиперкоррекцией, то ли не знаю чем. В старославянском все определения — хоть согласованные, хоть несогласованные, — ставятся перед определяемым, обратный порядок означает примерно то же, что и в русском. — Svetko 16:18, 20 November 2006 (UTC)
A request for the source of the name.
[исправлѥниѥ источьна обраꙁа]Could someone link to a reliable source regarding the name of China in that language? Может ли кто-нибудь дать ссылку на надежный источник названия Китая на этом языке? Dobromysł Buda (бєсѣда) 17:57, дєкємврїꙗ 3 числа, 2019 (UTC)