Польꙃєватєлꙗ бєсѣда:Wowik
Видъ
С Литвой у вас как-то странно получилось. ;) Я поправил. — Wolliger Mensch 09:56, їѹнї 1 числа, 2007 (UTC)
- И зря. Самоназвание современного государства "Lietuva", посему переводим "Лѥтѹва". Старинное название "Литъва" это совсем другое понятие (это как про Македонию). То, что они в современном русском языке перепутались, еще не означает, что надо путать их и в старославянском. Если угодно, это похоже на смешение понятий Русь и Россия. Русским язык многие славяне (поляки,украинци) законно называют "россйиским", чтобы не путать с другими языками, в разное время называвшимися руським. Я вот не совсем уверен, что современный русский язык нам однозначно следует называть "рѹсьскы" а не "рѡсїискы", например.
- Русский язык > рѹськъ(ıи) ѩзыкъ. Какие вопросы? Рѡсї — это греческое название Рѹси, взято лишь потому, что Россия официально сейчас так называется. Вы лучше скажите, почему русский язык нужно называть калькой с польского, а не с русского? — Wolliger Mensch 04:20, їѹнї 2 числа, 2007 (UTC)
- Не только с польского, но и, к примеру, с украинского. Это название точнее называет предмет, а русским (а чаще руським и т.п.) языком называли свой язык практически все восточные славяне, так как считали себя частью единого понятия Русь, потомками старой (Киевской) Руси. Те же русины называют свой язык руски язик, а русский - росийски или велькоруски и т.д. В Великом Княжестве Литовском Жемантийском и Руском писали на рус(ь)ком, который уже тогда отличался от языка в Московском княжестве. Раньше название "великорусский" как-то отражало, какой именно язык (и национальность) имеется ввиду, теперь же "велико-" опускают, что ведет к очередной несправедливости и путанице. Начинают выдумывать "русинский", "руский" с одним 'c' и другие аналогичные термины. Вообщем, если бы cu.wikipedia писало бы побольше украинцев, белоруссов, поляков, то вопрос про рус(ь)кий/русский/российский был бы поострее. Вообщем, у славян есть историческая традиция великорусский язык называть российским, а "русский" — это всего-лишь самоназвание, которое совпадает с самоназванием и других языков Wowik 22:13, їѹнї 2 числа, 2007 (UTC)
- У нас русский и русинский различаются. С другой стороны, если вы хотите, можно сделать редирект «Великорѹсьскъ ѩзыкъ» — это ли проблема? — Wolliger Mensch 06:22, їѹнї 3 числа, 2007 (UTC)
- Так что предлагаю обсудить подробнее, чем плохо "Лѥтѹва", для современной Литвы и "Литъва" для старой Литвы? Wowik 12:04, їѹнї 1 числа, 2007 (UTC)
- Нынешняя Литва носит название «той» Литвы, а не какое-то другое название. Потом, был уговор: если у славян есть какие-то исторические сложившиеся названия стран, то берем их, а не замоназвание. К тому же форма Литъва́ — историко-фонетически в точности соответствует лит. Lietuvá, является собирательным племенным названием, как Рѹсь, например. Раз есть такое соответствие, зачем все ломать, и вводить прямой транслит с литовского? Я считаю это излишним. Не волнуйтесь, неологизмов еще хватит. ;) — Wolliger Mensch 04:20, їѹнї 2 числа, 2007 (UTC)
- Мы не можем сломать, того чего не было. Тут мы строим. Той Литвы, что есть сейчас раньше не было. И славяне этим именем называли совсем другую страну. Современной Литве и ста лет нет. Из белоруссов многие эти понятия разделяют и современную Литву называют Летувой. Хотя может и вправду надо быть проще, особенно если историко-фонетически тут всё точно. Тогда надо будет в начале статьи Литъва вставить отсылку на другое значение слова "Литъва", в смысле не современного государства, а как исторической области, есть же две Македонии :-), правда греки говорят, что только одна. Лично я согласен с теми белоруссами, которые считают, что Lietuvos Respublika не стоит называть Литвой, как нас приучили при Советской власти. Wowik 22:13, їѹнї 2 числа, 2007 (UTC)
- И зря. Самоназвание современного государства "Lietuva", посему переводим "Лѥтѹва". Старинное название "Литъва" это совсем другое понятие (это как про Македонию). То, что они в современном русском языке перепутались, еще не означает, что надо путать их и в старославянском. Если угодно, это похоже на смешение понятий Русь и Россия. Русским язык многие славяне (поляки,украинци) законно называют "россйиским", чтобы не путать с другими языками, в разное время называвшимися руським. Я вот не совсем уверен, что современный русский язык нам однозначно следует называть "рѹсьскы" а не "рѡсїискы", например.
О названии русского языка в славянских языках
[исправлѥниѥ источьна обраꙁа]Кстати, вот это: «Вообщем, у славян есть историческая традиция великорусский язык называть российским» — неправда: болг. руски език, сербскохорв. руски језик, мак. руски јазик, словенск. ruščina, чешск. ruština, словацк. ruština, верхнелуж. rušćina, бел. руская мова польск. język rosyjski, укр. російська мова.
Так какая, вы говорите, традиция называть русский язык у славян сложилась? ;) — Wolliger Mensch 06:22, їѹнї 3 числа, 2007 (UTC)